英文翻译技巧重复法例子

英文翻译技巧重复法例子

问:用重复法翻译5个句子。。谢~~速度- -
  1. 答:1. This has been our position——but not theirs. 这一直是我们的位子,而不是他们的(位子)。
    2. She became a famous actress——all by herself.她成了著名演员,她的(成名)全靠她自己。
    3. People forget your face first, then your name. 人们先是忘记你的面容,然后(忘记)你的名字。
    4. Happy families also have their own troubles.幸福家庭也有(幸福家庭)各自的问题。
    5. My uncle was born in Beijing, which is the capital of China. 我叔叔生于北京,(北京)是中国的首都。
    括号内的就是重复的词。
  2. 答:1.这一直是我们的位置(或阵地),而不是他们的位置(或阵地)。
    2.她成了一个著名的演员,她是完全靠自己的努力成为一名著名的演员的。
    3.人们会先忘记了你的面孔,然后再忘掉你的命和姓。
    4.幸福的家庭(有自己的幸福,)也有自己的烦恼。
    5.我叔叔出生在北京,北京是中国的首都。
    至于重复了哪些词,我想此时你应该明白了吧。所谓重复法是指把省略的成分在翻译是补充出来。祝你学习进步.
  3. 答:1:这已经是我们的位置,并非是他们的。2:她完全依靠自己成为了一名著名演员。3:人们先忘记你的脸,再忘记你的名字。4:幸福的家庭也有他们自己的问题。5:我的叔叔出生在中国的首都北京。
  4. 答:每句重复的单词是:
    1. position
    2. became
    3. forget
    4. families
    5. Beijing
    英译中部分楼上翻译得很好,不需重覆了。
问:英语笔译翻译有哪些小技巧呢?
  1. 答:1、词性转换法
    在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。
    2、层层解压法
    在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,这往往也是笔译考试的考点所在。对此,应采取层层分解,也就是庖丁解牛的办法,将此庞然大物玩弄于指掌之中。
    3、增减重复法
    出于语言本身行文特点的需要,有的话语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。若是要体现结构的严谨以及节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
    4、分合移位法
    对于笔译翻译中的长句,不能一味的遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。
    5、从句转换法
    各种从句的翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。
    6、糅合省略法
    在并列结构较多的时候,同义语类没有必要一一译出,而应该采取整合覆盖的方法,使译文简单明了,节奏鲜明。
  2. 答:英语笔译翻译要学会创造属于自己的特殊字,用简单的字代替复杂的话,这样最后再进行复原处理就行了。
  3. 答:1、词性转换法
    在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。
    2、层层解压法
    在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,这往往也是笔译考试的考点所在。对此,应采取层层分解,也就是庖丁解牛的办法,将此庞然大物玩弄于指掌之中。
    3、增减重复法
    出于语言本身行文特点的需要,有的话语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。若是要体现结构的严谨以及节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
    4、分合移位法
    对于笔译翻译中的长句,不能一味的遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。
    5、从句转换法
    各种从句的翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。
    6、糅合省略法
    在并列结构较多的时候,同义语类没有必要一一译出,而应该采取整合覆盖的方法,使译文简单明了,节奏鲜明。
  4. 答:在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。
问:英语翻译小技巧?
  1. 答:词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
    词义转换:在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
    扩展资料
    词类转换:英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
    补词:是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
    省略:是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
    并列与重复:英语在表达重复含义的.并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
  2. 答:英语翻译小技巧就是懂的根据上下文语境,准确的选择单词词义来进行翻译,而不是生搬硬套哦!
  3. 答:增词法 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
英文翻译技巧重复法例子
下载Doc文档

猜你喜欢